My Back Pages / マイ・バックページ

Another Side of Bob Dylan / アナザー・サイド・オブ・ボブ・ディラン

f:id:bettychang:20190327061242j:plain

 

Crimson flames tied through my ears

Rollin' high and mighty traps

耳の中で縛られた真紅の焔

高く転がる巨大な罠

 

Pounced with fire on flaming roads

Using ideas as my maps

焔の道でともに跳ねる

思想を地図にして

 

"Well meet on edges, soon" said I

Proud 'neath heated brow

「瀬戸際だ、じきに」

ぼくは話す

額を熱くして誇らしげに

 

Ah, but I was so much older then

I'm younger than that now

ああ、あの頃のぼくよりも

今の方がずっと若いね

 

 

Half-wracked prejudice leaped forth

"Rip down all hate" I screamed

なかば難破した偏見は飛び出してきて叫ぶ

「あらゆる憎しみを引き裂け」

 

Lies that life is black and white

Spoke from my skull. I dreamed

人生は黒と白だという嘘を

頭蓋骨が語る夢を見た

 

Romantic facts of musketeers

Foundationed deep, somehow

マスケット銃士のロマンティックな事実は

深い土台を持っている

そのようだ

 

Oh, but I was so much older then

I'm younger than that now

ああ、あの頃のぼくよりも

今のほうがずっと若いね

 

 

Girl's faces formed the forward path

From phony jealousy

少女の顔は偽物の嫉妬から

先へと進む小道を作り

 

To memorizing politics

Of ancient history

古の歴史の政治を記憶する

 

Flung down by corpse evangelists

Unthought of, though, somehow

死骸の福音主義者達により

思いがけず叩きつけられた

そのようだ、とはいえ

 

Ah, but I was so much older then

I'm younger than that now

ああ、あの頃のぼくよりも

今のほうがずっと若いね

 

A self-ordained professor's tongue

Too serious to fool

自ら任じた教授の舌は

弄ぶにはあまりに生真面目で

 

Spouted out that liberty

Is just equality in school

吐き出した言葉は「自由」

それは学校での平等

 

"Equality" I spoke the word

As if a wedding vow

「平等」と

その言葉をぼくは婚姻の誓いのごとく声に出した

 

Ah, but I was so much older then

I'm younger than that now

ああ、あの頃のぼくよりは

今のほうがずっと若いね

 

 

In a soldier's stance, I aimed my hand

At the mongrel dogs who teach

兵士のかまえでねらいをつけた

雑種犬へとそいつは教える

 

Fearing not that I'd become my enemy

In the instant that I preach

説教したとたんに敵になるのだと

恐れずに

 

My pathway led by confusion boats

Mutiny from stern to bow

ぼくの小道は混乱のボートに導かれ

反乱は広がる

船尾から船首まで

 

Ah, but I was so much older then

I'm younger than that now

ああ、あの頃のぼくよりも

今のほうがずっと若いね

 

 

Yes, my guard stood hard when abstract threats

Too noble to neglect

そう、護衛は守備を硬くし

見ないふりをするにはあまりにも高貴で抽象的な脅威が

 

Deceived me into thinking

I had something to protect

ぼくを騙し

自分には守るものがあると思わせた時に

 

Good and bad, I define these terms

Quite clear, no doubt, somehow

善と悪をぼくは定義する

極めて明確に疑いもなく

 

Ah, but I was so much older then

I'm younger than that now

ああ、あの頃のぼくよりも

今のほうがずっと若いよ

 

参考:ボブ・ディラン全詩302篇

 

21st-musictheory.hatenablog.com