Spanish Harlem Incident / スパニッシュ・ハーレムでの出来事

Another Side of Bob Dylan / アナザー・サイド・オブ・ボブ・ディラン

f:id:bettychang:20190327061242j:plain

*スパニッシュ・ハーレム...アメリカ合衆国ニューヨーク市マンハッタン区のイースト・ハーレム地区に属する地域の名称でニューヨークで最大のラティーノ(ヒスパニックを含む中南米系の住民)・コミュニティーのひとつ

 

Gypsy gal, the hands of Harlem

Cannot hold you to its heat

ジプシーの女

ハーレムの手はきみのその火照りを抑えられはしない

 

Your temperature's too hot for taming

Your flaming feet burn up the street

きみの体温は手なずけるにはあまりに高く

きみの燃え立つ足は道で燃え上がる

 

I am homeless, come and take me

Into reach of your rattling drums

おれはホームレス、連れて行って

きみのガタガタのドラムの響く所へ

 

Let me know, babe, about my fortune

Down along my restless palms

おれの運勢を教えてよ

落ち着きのない手相を下って

 

 

Gypsy gal, you got me swallowed

I have fallen far beneath

ジプシーの女、鵜呑みにしたよ

ずっと真下に落ちてしまったよ

 

Your pearly eyes, so fast and slashing

And your flashing diamond teeth

きみの真珠のような瞳は

あまりにも明るくて鮮やかで

それと輝くダイヤモンドの歯

 

The night is pitch black, come and make my

Pale face fit into place, ah, please!

夜は真っ黒、きてよ

おれの青ざめた顔を場になじませて、ああ頼むよ!

 

Let me know, babe, I'm nearly drowning

If it's you my lifelines trace

教えてよ、ほぼ溺死中

おれの生命線の印がきみのことならば

 

 

I been wondering all about me

Ever since I seen you there

自分のまわりをさまよい続けた

そこできみを見つけるまで

 

On the cliffs of your wildcat charms I'm riding

I know I'm 'round you but I don't know where

絶壁の上で君のヤマネコの魔力に乗っかって

きみのまわりをうろついてるけど

でもここは何処

 

You have slayed me, you have made me

I got to laugh halfways off my heels

きみはおれを殺し、おれを向かわせ

かかとの真ん中でおれを笑わせた

 

I got to know, babe, will I be touching you

So I can tell if I'm really real

教えてよ、おれはきみに触れているか

それでおれが本当に実在してるかわかるんだ

 

参考:ボブ・ディラン全詩302篇

 

21st-musictheory.hatenablog.com