Outlaw Blues / 無法者のブルース

Bringing It All Back Home

f:id:bettychang:20190327051821j:plain

*無法者(アウトロー)...Out law。犯罪等により法の保護を受けられなくなる人のこと。西部劇では荒野に住み入植地に襲撃をかける犯罪者として描かれることが多い。

 

Ain’t it hard to stumble

つまずくとほんとつらい

 

And land in some funny lagoon?

どっかの奇妙なラグーンに上陸して

 

Ain’t it hard to stumble

つまずくのはほんとつらいな

 

And land in some muddy lagoon?

そしてどっかのぬかるんだ沼地に陥ってる

 

Especially when it’s nine below zero

とりわけマイナス9度の

 

And three o’clock in the afternoon.

午後3時には

 

 

Ain’t gonna hang no picture

絵を飾ったりはしない

 

Ain’t gonna hang no picture frame

額縁をかけたりはしない

 

Ain’t gonna hang no picture

絵を掛けたりはしないな

 

Ain’t gonna hang no picture frame

額縁を掛けたりはしないね

 

Well, I might look like Robert Ford

うーん、おれはロバート・フォードに似てる

 

But I feel just like a Jesse James

けど気分はジェシー・ジェイムズなんだ

*ロバート・フォードとジェシー・ジェイムズ...19世紀アメリカの無法者

 

Well, I wish I was on some

それでおれはどっか

 

Australian mountain range

オーストラリアの山脈とかにいきたい

 

Oh, I wish I was on some

ああ、どこか

 

Australian mountain range

オーストラリアの山にいきたいな

 

I got no reason to be there, but I

行きたい理由は特にないが

 

Imagine it would be some kind of change

なにか変化が訪れる気がする

 

 

I got my dark sunglasses

黒いサングラスを手に入れた

 

I got for good luck my black tooth

おれには幸運の黒い歯がある

 

I got my dark sunglasses

黒いサングラスを手に入れた

 

I’m carryin’ for good luck my black tooth

おれは幸運の黒い歯を持ち歩いてる

 

Don’t ask me nothin’ about nothin’

いろいろと聞くなよ

 

I just might tell you the truth

おれは真実を語っているだけさ

 

 

I got a woman in Jackson

ジャクソンにおれの女がいる

 

I ain’t gonna say her name

名前はいわないが

 

I got a woman in Jackson

ジャクソンに女がいる

 

I ain’t gonna say her name

名前はいわない

 

She’s a brown-skin woman, but I

茶色の肌の女だが

 

Love her just the same

同じように愛してるんだ

 

参考:ボブ・ディラン全詩302篇